英会話フレーズ

ジブリの名台詞を英語で言ってみよう!

こだま

今回の記事はみんな大好きジブリ映画の名台詞を英語にて紹介いたします!

まきぬん
まきぬん
あのかっこいいセリフは英語でなんて言うんだろう?

なーんて疑問が浮かんだことありませんか?

それを今回は私の解説付きで、名台詞を英語にしたものを紹介します!

まきぬん
まきぬん
みんな~金曜ロードショーで、ジブリの映画が始まるよ!
トーリ
トーリ
わーい!!
ラパン
ラパン
あんた!目の前でバタバタされたらテレビが見れないじゃないの!!
ジュディ
ジュディ
I was looking forward to watching it.
(楽しみにしていたの~)

ジブリの名台詞を英語にしよう!!

ということで、ジブリの名台詞を英語にしたものを紹介していきます。

私がジブリ大好きなので、この記事はブログを始めた時から、書くと決めていました!

トーリ
トーリ
トトロはある?
まきぬん
まきぬん
トトロのセリフはちゃんと用意しているよ♪
ジュディ
ジュディ
Did you introduce the lines in Princess Mononoke?(もののけ姫のセリフは?)
まきぬん
まきぬん
Yeah,I did!(用意しているよ!)

それではどうぞ!

*今回の記事は、すでに目次にあるジブリ作品を視聴していることを前提に書かれていますので、未視聴の場合はご注意ください。

もののけ姫

もののけ姫

Silence, boy. How could you help her?

黙れ小僧!お前にサンを救えるか?

オオカミお母さん!モロ!

と言えば、やはりこのセリフ『黙れ小僧!』ですね!

黙れ小僧!

お前にあの娘の不幸が癒せるのか

森を侵した人間が我が牙を逃れるために

投げてよこした赤子がサンだ

人間にもなれず山犬にもなりきれぬ

哀れで醜い かわいい我が娘だ

お前にサンを救えるか。

「黙れ小僧」と「お前にサンを救えるか。」の間にも上記のセリフがあります。

ここで”save“ではなく”help“なのは、上記の問題の解決にアシタカが、「役に立つのか?」というニュアンスを出しているためです。

この場面で、NOと言ったら、モロに食い殺されそうですね。笑

紅の豚

紅の豚

A pig that doesn’t fly is just a pig.

飛ばねぇ豚は、ただの豚だ。

このセリフも有名ですね!

物語の序盤、行方不明になったポルコを捜索しようとしていた旧友ジーナの元に、当の本人から掛かって来た無事を伝える電話でのセリフです。

この時、彼の飛行機は壊れており、ジーナから「もう飛ぶのをやめたら?」と遠回しに言われた際に、彼は再び飛ぶという強固な意志をユーモアな表現で表しました

英文は”pig“を関係代名詞のthatを使い修飾(説明)している文章です。

となりのトトロ

となりのトトロ

It was only a dream,but it wasn’t a dream!

夢だけど、夢じゃなかった!

さつきとメイがトトロにつかまって、楽しい夜の旅をし、それが終わって目を覚ましたら、いつの間にか布団の中にいました。

夢のような体験をしたさつきとメイは昨夜の出来事を思い出し、急いで、庭の畑に出向きます。

夢の中で出てきた大きな木が生えているかどうか気になります。

そして、大きな木は生えておりませんでしたが、トトロにもらった種はしっかりと芽を生やしていたのでした。

これを見て、言ったのが、

夢だけど、夢じゃなかった!

ですね!

この言葉には、矛盾がありますが、子供が素直に喜んでいることをしっかり表せる素晴らしいセリフです。

英文的には、特に難しいところはないですね。

ハウルの動く城

ハウルの動く城

I’m hopeless. I’m not handsome anymore…I want to die.

もう終わりだ…美しくなかったら生きてたって仕方がない…

ハウルは元々美しい金髪であったが、ソフィーが浴室の魔法の棚を整理してしまったために、魔法がおかしくなってしまい、髪の毛が赤くなってしまいました。

自分の髪の色が変化したことに気づき、落ち込むハウルが言うセリフ。

髪の色が変化したくらいで、ここまで絶望するハウルなのですから、そうとう自分の”美”に自信があり、大切にしてきたのでしょう。

私もこのくらい自分の”美”を大切にします!(少しあるかないかだけど…笑)

英語的には特に難しいところはありません。

しかし、

not ~ anymore」で「これ以上~ではない。」は覚えておきましょう♪

(~は形容詞か動詞が入ります。)

I’m through running away. I’ve finally found someone I want to protect… You.

何故?僕はもう十分逃げた。ようやく守らなければならないものができたんだ。君だ。

ハウルの動く城から二つ目のセリフです。

ハウルは今までサリマン先生を始め、いろいろなことから逃げてきました。

そんなハウルが、ソフィーと一緒に過ごしていくうちに変わっていきます。

そして物語終盤、サリマン先生からの攻撃に対し、ソフィーを守るために戦うことを決心したハウル。

そんなハウルが彼女にこのセリフを言い放ち、戦場に去っていきます。

あなたもだれか護りたい人がいたら、この時のハウルの気持ちを思い出し、その護りたい人にこのセリフを言ってみましょう♪

さらに英語で言えたらカッコよさ100倍!?

英語の解説としては下記のことを覚えておきましょう。

be through ~ing」で「~をやり遂げる」という意味になります。

beのところはgetでも同じような意味になります。

天空の城ラピュタ

天空の城ラピュタ

We leave here in one minute!

40秒でしたくしな!

ムスカに捕らえられたシータと別れ、失意のうちに帰宅すると、ドーラ一家が彼の家に居座っておりました。

その後、ムスカ達軍部一行が行動を起こしたことを知ると、ドーラ一家も飛行石と飛行石を持ったシータを奪還するために行動を起こす。

その後、ドーラとの会話の中で、シータの本意を知ったパズーが、ドーラに

「シータを助けるために、一緒に連れていってほしい」

と懇願します。

この時に捕らえていた彼の縄をドーラが切りながら、言うのが上のセリフです。

英語版と日本語版では、準備する時間が違いますよね?

40秒と1分…

英語では「すぐ」にと言いたいときに使える便利な表現があります

それが「in a minute」という熟語です。

”時間”と同時に”早く行動しろ”ということを表すために、「in one minute」という表現をあえて採用したのではないのでしょうか。

英語って面白いですね。

千と千尋の神隠し

千と千尋の神隠し

Let me work here, please!

ここで働かせてください!

リンの助けを得て、なんとか湯婆婆の元にたどり着いた千尋。

ここでは働かない者は生きていけない世界。

なので千尋はハクに言われた通り、湯婆婆の脅しに屈することなく、湯婆婆にこのセリフを言い放ちます。

恐怖に立ち向かいながら、健気に働かせてほしいと言う千尋の姿には、あなたも心が打たれたのではないんでしょうか。

あえて、“Please”が語尾についていながらも命令形

ここで働かせてください!

と言っているところに千尋の力強さを感じます。

これが”Will””Can”をつけて言ったら、勢いが弱まってしまいますね。

耳をすませば

耳をすませば

stupid jerk! stupid jerk! stupid jerk!!

やなヤツ!やなヤツ!やなヤツ!!

学校の帰り道、自分の本をベンチに置き忘れ、ハッとなる雫。

そしてベンチに戻ったところ、同じ学校の聖司がいました。

そこで、雫に本を渡しながら、本の中に雫がいれていたカントリーロードの替え歌のコンクリートロードの歌詞を書いていた少し恥ずかしい紙が入っていました。

それを見つけていた聖司が

「おまえさぁ~コンクリートロードはやめた方がいいと思うよ。」

と雫に言い放ちます。

それを聞いた雫が、怒りながら言うセリフが、

やなヤツ!やなヤツ!やなヤツ!!」です。

英語的にはスラングの“Jerk”がポイントです。

これは”急に動く”という動詞の意味と、スラングで”愚か者、変わり者”という意味があります。

あなたも”やなヤツ!”を見かけたら、このセリフを頭の中で思い浮かべて、自分を落ち着かせましょう。笑

OK, Shizuku, do what you believe in. But it’s not easy when you walk your own road. Because no matter what happens you can’t blame it on anyone else.

自分の信じる通りやってごらん。でもなあ、人と違う生き方はそれなりにしんどいぞ。何が起きても誰のせいにもできないからね。

物語を書くことに夢中になり、学校の成績が大幅にさがる雫。

それを知った雫のお父さんとお母さんが雫を呼びだして、話し合いを始めます。

雫は高校に行くのではなく、”小説を書く勉強がしたい”という発言に、お母さんは反対いたします。

しかしお父さんは、雫の真剣な態度を感じ、上記のセリフを雫に告げます。

このセリフを最後に紹介したかったのは、私自身、将来は独立をして働くという目標を持っているからです。

なんなら、自分にたいする戒めのためです。

その道は簡単なことではありませんが、自分で決めた道です。

私は誰のせいにもせず、自分の信念を貫いて、行動していきたいと思います。

まとめ

いかがでしたでしょうか?

ジブリの有名なセリフを英語では何というか?を紹介致しましたが、まだまだ素晴らしいセリフはたくさんあると思います。

日本語版で観たことがあり、内容を理解しているものを、英語版で観てみることは、リスニングの勉強に非常に有効です。

有名な海外俳優さんが声を当てたりもしているので、思ったよりも観やすいと思います。

その際に出来れば、喋っている内容がわかるスクリプト(原稿)を用意してください。

それでは今回はここまで!

ジュディ
ジュディ
It was so awesome!! We will watch a Ghibli movie again at the next time we gather.
(すごくおもしろかったわ!次にみんなと集まれたら、またジブリ映画を観ましょう!)
ラパン
ラパン
Well,well,you like Ghibli that much?(えーそんなに大好きなの?)